There are risks attached to the use of a Letter of Indemnity. |
Использование письма о возмещении возможного ущерба сопряжено с определенными рисками. |
Therefore, most carriers instruct their agents in principle not to accept any Letter of Indemnity. |
Поэтому большинство перевозчиков инструктируют своих агентов в принципе не принимать никаких писем о возмещении возможного ущерба. |
It eliminates any potential requirement of a Letter of Indemnity to ensure the timely delivery of goods that due to late arrival of the bill of lading at destination could otherwise be delayed. |
Она устраняет какое-либо потенциальное требование в отношении письма о возмещении возможного ущерба для обеспечения своевременной доставки товаров, которая может быть задержана вследствие позднего прибытия коносамента в пункт назначения. |
A Letter of Indemnity is a written statement in which the buyer undertakes to indemnify the carrier against any breach of the contract of carriage by wrongful discharge of the cargo or delivery of the goods. |
Письмо о возмещении возможного ущерба представляет собой письменное заявление, в котором покупатель обязуется возместить перевозчику ущерб от любого нарушения договора перевозки в результате неправильной выгрузки груза или сдачи товаров. |
Given these carrier-imposed conditions, the buyer will find that issuing a Letter of Indemnity involves extra costs and could have an impact on the availability of funds or lines of credit. |
С учетом этих условий, налагаемых перевозчиком, покупатель будет понимать, что выставление письма о возмещении возможного ущерба предполагает добавочные издержки и может повлиять на наличие финансовых средств или кредитных линий. |
In practice, carriers will usually accept a Letter of Indemnity limited in time (2 years) and amount (200%). |
На практике же перевозчики обычно принимают письмо о возмещении возможного ущерба, ограниченное по времени (два года) и сумме (200%). |
to issue a Letter of Indemnity to take delivery of the goods, with the consequent extra costs and additional commercial risk. |
выставить письмо о возмещении возможного ущерба с целью принятия доставленных товаров, с последующими добавочными издержками и дополнительным коммерческим риском. |
Carriers generally insist the Letter of Indemnity is unqualified, unlimited in amount and time, and signed by the buyer and guaranteed by a reputable bank. |
Перевозчики, как правило, настаивают на том, чтобы письмо о возмещении возможного ущерба было безусловным, неограниченным по сумме и времени, а также было подписано покупателем и гарантировано признанным банком. |
Should a carrier have released goods against a Letter of Indemnity to an incorrect party, the carrier remains liable to the lawful consignee for misdelivery and may not be able to enforce the indemnity. |
Если перевозчик высвобождает товары против письма о возмещении возможного ущерба не той стороне, которой нужно, он по-прежнему несет ответственность перед законным адресатом груза за неправильную доставку и может столкнуться с невозможностью обеспечения выплаты возмещения. |